摘 要:科技語言以及科技翻譯的科學性和藝術性幾千年來一直是翻譯界爭論的話題。很少有人否定科技翻譯的科學性原則,但是很多人忽視了科技翻譯的藝術性。通過分析科技日語語言的特點,指出科技日語翻譯技巧存在科學性的同時,同樣存在藝術性。
關鍵詞:科技日語;科學性;藝術性;科技翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)15-0172-02
一、科技日語語言特點
科技文本要求在表達思想方面力求準確,語言手段使用嚴密,層次分明,邏輯性強,以避免產生歧義,所以科技文本中一般很少使用帶感情色彩的語言手段和形象性詞匯。劉宓慶先生曾經指出,科技文本“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞……盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關及押韻等等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華、內容虛飾之感!保▌㈠祽c,1998)由于缺少了以上語言因素,科技文本就失去了個性,其詞義、句式結構趨于單一,敘述客觀準確,行文風格趨于統一,這樣一來也便于人們交流科技信息。
如果讓不同的科技人員就科學研究過程中的某一具體的觀察、發現、發明或實驗結果進行敘述,或讓不同的科技人員制定參數相同的某一技術標準,那么對比所得到的不同文本,我們就不難發現,不同的科技人員所使用的術語、句式結構以及整體的行文風格都是近似的。
其實對于科技作品的讀者來說,他們在閱讀時是不太在意原作者的行文風格,而只注重原作中所表達的科技信息。有關科技作品風格問題英國翻譯理論家西奧多·薩瓦里在他的《翻譯藝術》一書中也作過闡述。西奧多·薩瓦里認為:“閱讀一本科技書很少是因為作者的風格是如何吸引人,事實上科技作品的作者倒是力圖戒免自己的風格,所以譯者的任務仿佛輕松許多,畢竟長期困擾他們的風格如何傳譯的問題一下蕩然無存,他們不必再帶著鐐銬跳舞,為不能在自己的譯文中展示原作的文采而擔憂,也不必為跟不上原作者的韻律而難過。但是反過來說,不傳譯風格又成了他們的一大清規戒律,不得隨意違反,更不可妄自加入自己的風格!保纹咭唬2001)
科學研究的主導思維是抽象思維和邏輯思維,科技日語語言的主要特點是高度的概念性、抽象性、概括性和邏輯性,重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達;避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性。
二、科技日語翻譯科學性和藝術性的統一
很少有人否定科技翻譯的科學性原則,但是很多人忽視了科技翻譯的藝術性!靶拧⑦_、雅”對科技日語翻譯同樣具有指導作用?萍既照Z翻譯的藝術性也不僅停留在準確、嚴謹、簡明上,還要有正確的藝術觀念。
。ㄒ唬┛萍既照Z翻譯的科學性
科技翻譯強調的是信息或說意義在源出語與目的語之間的傳遞,譯者對信息的主觀感受不應摻入理解與表達的過程中,顯而易見,科技翻譯屬于譯意的范圍。
源文意象雖然也很鮮明,譯者關注的卻主要是源文意義的轉換,而力求排除譯者個人的主觀感受或不必要的聯想,翻譯的目的在于使源文的意義在目的語中得到客觀再現。
在此我們不妨引用一下中國國家質量監督檢驗檢疫總局于2003年11月27日發布、2004年6月1日開始實施的《中華人民共和國國家標準(GB/T19363.1-2003):翻譯服務規范第1部分:筆譯》中4.4.2節規定:“譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外!保顣詷s,2005)
科技文章具有自身的特點,功能目的論為科技日語翻譯提供了一定的指導意義。
翻譯目的論是由漢斯·費米爾(Hans J Vermeer)首先提出,后經諾德(Nord)進一步完善。其主要觀點如下:(1)翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實施的跨文化互動行為;(2)翻譯行為的發起者確定翻譯目的,規定翻譯要求;翻譯要求涉及到多方面,包括規定譯文文本的功能(信息功能、表達功能或操作功能)、報告譯文的預定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合。譯者根據翻譯要求采取相應的翻譯策略,制作出目標文化的文本,以表達原語文化文本接受者的交際意圖;(3)翻譯的基本規則是目的規則、連貫規則和忠實規則;(4)翻譯的標準應當是合適,而不是等值。合適指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。
該理論對科技日語翻譯有如下啟示:
首先,諾德認為翻譯應該采取自上而下的方式,即從語用的層面開始,先決定翻譯的目標功能(Nord,1997)。這要求譯者認真理解翻譯委托人對翻譯提出的要求,即翻譯綱要。理想情況下,譯者需要知道譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文目的或出版譯文的動機等。由此,譯文的主要功能應是傳遞原文信息,而這也與原文的功能一致。
其次,諾德提出“功能加忠誠”的翻譯思想。功能指的是使譯文在譯語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的協商(Nord,1997)。從而“譯者應同時對源文和譯文環境負責,對源文信息發送者(或發起人)和目標讀者負責。”(Nord,1998)
于信息型文本,其主要目的是向讀者告之真實世界的客觀物體和現象,譯者應在目的論指導下,以傳遞信息為目的,根據譯文的預期功能和目的選用合適的翻譯策略。同時,在翻譯過程中,不能拘泥于某一種翻譯方法或者照抄照搬某套翻譯理論,應當切合實際,靈活運用各種翻譯方法。特別是在科技類文本的翻譯中,譯者應盡力做到譯文的簡潔性、準確性和統一性。在揣摩專業術語的翻譯時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用日語及漢語構詞靈活的特點,盡量使譯文達到表意、易懂、簡潔的效果,最主要是能準確表達科技知識。
關鍵詞:科技日語;科學性;藝術性;科技翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)15-0172-02
一、科技日語語言特點
科技文本要求在表達思想方面力求準確,語言手段使用嚴密,層次分明,邏輯性強,以避免產生歧義,所以科技文本中一般很少使用帶感情色彩的語言手段和形象性詞匯。劉宓慶先生曾經指出,科技文本“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞……盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關及押韻等等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華、內容虛飾之感!保▌㈠祽c,1998)由于缺少了以上語言因素,科技文本就失去了個性,其詞義、句式結構趨于單一,敘述客觀準確,行文風格趨于統一,這樣一來也便于人們交流科技信息。
如果讓不同的科技人員就科學研究過程中的某一具體的觀察、發現、發明或實驗結果進行敘述,或讓不同的科技人員制定參數相同的某一技術標準,那么對比所得到的不同文本,我們就不難發現,不同的科技人員所使用的術語、句式結構以及整體的行文風格都是近似的。
其實對于科技作品的讀者來說,他們在閱讀時是不太在意原作者的行文風格,而只注重原作中所表達的科技信息。有關科技作品風格問題英國翻譯理論家西奧多·薩瓦里在他的《翻譯藝術》一書中也作過闡述。西奧多·薩瓦里認為:“閱讀一本科技書很少是因為作者的風格是如何吸引人,事實上科技作品的作者倒是力圖戒免自己的風格,所以譯者的任務仿佛輕松許多,畢竟長期困擾他們的風格如何傳譯的問題一下蕩然無存,他們不必再帶著鐐銬跳舞,為不能在自己的譯文中展示原作的文采而擔憂,也不必為跟不上原作者的韻律而難過。但是反過來說,不傳譯風格又成了他們的一大清規戒律,不得隨意違反,更不可妄自加入自己的風格!保纹咭唬2001)
科學研究的主導思維是抽象思維和邏輯思維,科技日語語言的主要特點是高度的概念性、抽象性、概括性和邏輯性,重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達;避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性。
二、科技日語翻譯科學性和藝術性的統一
很少有人否定科技翻譯的科學性原則,但是很多人忽視了科技翻譯的藝術性!靶拧⑦_、雅”對科技日語翻譯同樣具有指導作用?萍既照Z翻譯的藝術性也不僅停留在準確、嚴謹、簡明上,還要有正確的藝術觀念。
。ㄒ唬┛萍既照Z翻譯的科學性
科技翻譯強調的是信息或說意義在源出語與目的語之間的傳遞,譯者對信息的主觀感受不應摻入理解與表達的過程中,顯而易見,科技翻譯屬于譯意的范圍。
源文意象雖然也很鮮明,譯者關注的卻主要是源文意義的轉換,而力求排除譯者個人的主觀感受或不必要的聯想,翻譯的目的在于使源文的意義在目的語中得到客觀再現。
在此我們不妨引用一下中國國家質量監督檢驗檢疫總局于2003年11月27日發布、2004年6月1日開始實施的《中華人民共和國國家標準(GB/T19363.1-2003):翻譯服務規范第1部分:筆譯》中4.4.2節規定:“譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外!保顣詷s,2005)
科技文章具有自身的特點,功能目的論為科技日語翻譯提供了一定的指導意義。
翻譯目的論是由漢斯·費米爾(Hans J Vermeer)首先提出,后經諾德(Nord)進一步完善。其主要觀點如下:(1)翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實施的跨文化互動行為;(2)翻譯行為的發起者確定翻譯目的,規定翻譯要求;翻譯要求涉及到多方面,包括規定譯文文本的功能(信息功能、表達功能或操作功能)、報告譯文的預定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合。譯者根據翻譯要求采取相應的翻譯策略,制作出目標文化的文本,以表達原語文化文本接受者的交際意圖;(3)翻譯的基本規則是目的規則、連貫規則和忠實規則;(4)翻譯的標準應當是合適,而不是等值。合適指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。
該理論對科技日語翻譯有如下啟示:
首先,諾德認為翻譯應該采取自上而下的方式,即從語用的層面開始,先決定翻譯的目標功能(Nord,1997)。這要求譯者認真理解翻譯委托人對翻譯提出的要求,即翻譯綱要。理想情況下,譯者需要知道譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文目的或出版譯文的動機等。由此,譯文的主要功能應是傳遞原文信息,而這也與原文的功能一致。
其次,諾德提出“功能加忠誠”的翻譯思想。功能指的是使譯文在譯語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的協商(Nord,1997)。從而“譯者應同時對源文和譯文環境負責,對源文信息發送者(或發起人)和目標讀者負責。”(Nord,1998)
于信息型文本,其主要目的是向讀者告之真實世界的客觀物體和現象,譯者應在目的論指導下,以傳遞信息為目的,根據譯文的預期功能和目的選用合適的翻譯策略。同時,在翻譯過程中,不能拘泥于某一種翻譯方法或者照抄照搬某套翻譯理論,應當切合實際,靈活運用各種翻譯方法。特別是在科技類文本的翻譯中,譯者應盡力做到譯文的簡潔性、準確性和統一性。在揣摩專業術語的翻譯時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用日語及漢語構詞靈活的特點,盡量使譯文達到表意、易懂、簡潔的效果,最主要是能準確表達科技知識。