。ǘ┛萍既照Z(yǔ)翻譯的藝術(shù)性
翻譯作為一種專(zhuān)業(yè)技能本身就是一門(mén)藝術(shù)。因此,科技日語(yǔ)翻譯,也是藝術(shù)。科技日語(yǔ)翻譯要求用詞精確,表意清楚,邏輯嚴(yán)密、客觀等。要做到這些必須認(rèn)真思考,同時(shí)怎樣做到使翻譯用詞準(zhǔn)確,表意清楚,邏輯嚴(yán)密、客觀等也是門(mén)藝術(shù)。科技日語(yǔ)翻譯過(guò)程中發(fā)生的損失也同樣需要補(bǔ)償,如何更好地補(bǔ)償也是一門(mén)藝術(shù)。
科技活動(dòng)是人類(lèi)的一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)。科學(xué)家和文學(xué)家一樣都是社會(huì)化的人。參與科技活動(dòng)的人都生活在一定的社會(huì)環(huán)境之中,他們有信仰和偏見(jiàn)、愛(ài)好和主張、感情與欲望?萍挤g者在翻譯過(guò)程中試圖避免主觀的想法,但是他們難以避免將個(gè)人的直覺(jué)、靈感賦予作品。雖然科技日語(yǔ)文本本身是客觀的,但是原文轉(zhuǎn)化為譯文還需要走很多路。首先要理解原文,然后要組織語(yǔ)言,最后把原文轉(zhuǎn)化為譯文。在這些過(guò)程中翻譯者要發(fā)揮自我的主觀能動(dòng)性,難免受自己翻譯思想和個(gè)人感情影響。翻譯的過(guò)程也是再創(chuàng)造的過(guò)程。這就可以解釋為什么同樣的原文不同的人翻譯可以產(chǎn)生不同的譯文。
藝術(shù)的主要特點(diǎn)是具有創(chuàng)造性、想象力和實(shí)踐性。這些特點(diǎn)被譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)。從翻譯思維來(lái)看,翻譯思維既包含邏輯思維又包括形象思維。翻譯離不開(kāi)感知。直覺(jué)或靈感的火花需要直覺(jué)、感知和靈感的翻譯絕對(duì)不可能是純科學(xué)的一種活動(dòng),而應(yīng)是科學(xué)和藝術(shù)的結(jié)合體。
哥本哈根學(xué)派的創(chuàng)始人波爾(Niels Bohr)認(rèn)為科學(xué)也需要形象,最高的科學(xué)境界同最高的詩(shī)的境界都是只能用形象表現(xiàn)的。很多科技類(lèi)文獻(xiàn)同樣具有文學(xué)中常有的形象化的語(yǔ)言,同時(shí)綜合運(yùn)用很多修辭方法。
綜上所述,科技日語(yǔ)翻譯在具備科學(xué)性的同時(shí)也存在藝術(shù)性,在翻譯過(guò)程中,不能有所偏廢,既不能忽視科學(xué)性也不能忽視藝術(shù)性。
三、結(jié)論
科技日語(yǔ)翻譯方法和翻譯技巧的提高絕非一日之功,必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)年累月的不斷訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)才能達(dá)到。學(xué)校專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)能讓我們深刻懂得語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及如何行文、如何翻譯。但是實(shí)踐中翻譯專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)和良好的日語(yǔ)功底二者的恰當(dāng)結(jié)合才能完成?萍既照Z(yǔ)翻譯,需要將翻譯技巧與科技文本的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái)才能做好,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
科技日語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,它更是科學(xué)技術(shù)知識(shí)的彼此交流和互換。面對(duì)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的翻譯文本,我們會(huì)遇到各種各樣的知識(shí)盲點(diǎn),但是,作為譯者,我們絕對(duì)不能草率對(duì)待,敷衍了事,而應(yīng)當(dāng)秉承負(fù)責(zé)的態(tài)度,尋根究底,精益求精,力求譯出準(zhǔn)確、流暢的作品。而在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中,更要勤加練習(xí),持之以恒,進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。
總之,為了更好地進(jìn)行科技日語(yǔ)的翻譯,首先仍需不斷提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;日語(yǔ)語(yǔ)言也像漢語(yǔ)言一樣是不斷發(fā)展的,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中也要及時(shí)跟上時(shí)代的步伐;并把翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。在翻譯過(guò)程中,只有做到科學(xué)性和藝術(shù)性巧妙結(jié)合、相得益彰,才能更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源文的意義,更能被譯文讀者所理解和接受。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,2004.
[2] 何曉娃.科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修養(yǎng)[J].上?萍挤g,1995,(4).
[3] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:68.
[4] 劉克璋,勒曉云.科技翻譯并非1+1=2[J].中國(guó)科技翻譯,1995,(1).
[5] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,2005.
[6] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,1998:333.
[7] 羅新彰.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[8] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,2005:135.[責(zé)任編輯 吳 迪]
翻譯作為一種專(zhuān)業(yè)技能本身就是一門(mén)藝術(shù)。因此,科技日語(yǔ)翻譯,也是藝術(shù)。科技日語(yǔ)翻譯要求用詞精確,表意清楚,邏輯嚴(yán)密、客觀等。要做到這些必須認(rèn)真思考,同時(shí)怎樣做到使翻譯用詞準(zhǔn)確,表意清楚,邏輯嚴(yán)密、客觀等也是門(mén)藝術(shù)。科技日語(yǔ)翻譯過(guò)程中發(fā)生的損失也同樣需要補(bǔ)償,如何更好地補(bǔ)償也是一門(mén)藝術(shù)。
科技活動(dòng)是人類(lèi)的一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)。科學(xué)家和文學(xué)家一樣都是社會(huì)化的人。參與科技活動(dòng)的人都生活在一定的社會(huì)環(huán)境之中,他們有信仰和偏見(jiàn)、愛(ài)好和主張、感情與欲望?萍挤g者在翻譯過(guò)程中試圖避免主觀的想法,但是他們難以避免將個(gè)人的直覺(jué)、靈感賦予作品。雖然科技日語(yǔ)文本本身是客觀的,但是原文轉(zhuǎn)化為譯文還需要走很多路。首先要理解原文,然后要組織語(yǔ)言,最后把原文轉(zhuǎn)化為譯文。在這些過(guò)程中翻譯者要發(fā)揮自我的主觀能動(dòng)性,難免受自己翻譯思想和個(gè)人感情影響。翻譯的過(guò)程也是再創(chuàng)造的過(guò)程。這就可以解釋為什么同樣的原文不同的人翻譯可以產(chǎn)生不同的譯文。
藝術(shù)的主要特點(diǎn)是具有創(chuàng)造性、想象力和實(shí)踐性。這些特點(diǎn)被譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)。從翻譯思維來(lái)看,翻譯思維既包含邏輯思維又包括形象思維。翻譯離不開(kāi)感知。直覺(jué)或靈感的火花需要直覺(jué)、感知和靈感的翻譯絕對(duì)不可能是純科學(xué)的一種活動(dòng),而應(yīng)是科學(xué)和藝術(shù)的結(jié)合體。
哥本哈根學(xué)派的創(chuàng)始人波爾(Niels Bohr)認(rèn)為科學(xué)也需要形象,最高的科學(xué)境界同最高的詩(shī)的境界都是只能用形象表現(xiàn)的。很多科技類(lèi)文獻(xiàn)同樣具有文學(xué)中常有的形象化的語(yǔ)言,同時(shí)綜合運(yùn)用很多修辭方法。
綜上所述,科技日語(yǔ)翻譯在具備科學(xué)性的同時(shí)也存在藝術(shù)性,在翻譯過(guò)程中,不能有所偏廢,既不能忽視科學(xué)性也不能忽視藝術(shù)性。
三、結(jié)論
科技日語(yǔ)翻譯方法和翻譯技巧的提高絕非一日之功,必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)年累月的不斷訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)才能達(dá)到。學(xué)校專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)能讓我們深刻懂得語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及如何行文、如何翻譯。但是實(shí)踐中翻譯專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)和良好的日語(yǔ)功底二者的恰當(dāng)結(jié)合才能完成?萍既照Z(yǔ)翻譯,需要將翻譯技巧與科技文本的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái)才能做好,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
科技日語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,它更是科學(xué)技術(shù)知識(shí)的彼此交流和互換。面對(duì)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的翻譯文本,我們會(huì)遇到各種各樣的知識(shí)盲點(diǎn),但是,作為譯者,我們絕對(duì)不能草率對(duì)待,敷衍了事,而應(yīng)當(dāng)秉承負(fù)責(zé)的態(tài)度,尋根究底,精益求精,力求譯出準(zhǔn)確、流暢的作品。而在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中,更要勤加練習(xí),持之以恒,進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。
總之,為了更好地進(jìn)行科技日語(yǔ)的翻譯,首先仍需不斷提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;日語(yǔ)語(yǔ)言也像漢語(yǔ)言一樣是不斷發(fā)展的,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中也要及時(shí)跟上時(shí)代的步伐;并把翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。在翻譯過(guò)程中,只有做到科學(xué)性和藝術(shù)性巧妙結(jié)合、相得益彰,才能更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源文的意義,更能被譯文讀者所理解和接受。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,2004.
[2] 何曉娃.科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修養(yǎng)[J].上?萍挤g,1995,(4).
[3] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:68.
[4] 劉克璋,勒曉云.科技翻譯并非1+1=2[J].中國(guó)科技翻譯,1995,(1).
[5] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,2005.
[6] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,1998:333.
[7] 羅新彰.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[8] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版家具公司,2005:135.[責(zé)任編輯 吳 迪]